3 de febrero de 2009

Cuestiones de Lengua Española

Ayer me topé con un pie de foto en “La Tribuna de Albacete” en el que el corresponsal del diario escribía: “los tobarreños pasean la ‘efigie’ de San Antón”. La frase, a priori, no es incorrecta si se saca fuera de contexto, pero si analizamos la misma en su sentido religioso podría ser más correcta. Para empezar, un grupo humano no ‘pasea’ a un Santo (de hecho un grupo escultórico no pasea puesto que es inerte), sino que ‘lo saca en procesión’; también es mucho más adecuado hacer uso del término ‘imagen’ referida a la representación de una ‘santidad’ o ‘divinidad’ que ‘efigie’, cuya semántica incide más en lo profano: “la efigie del César en una moneda”, “la efigie del rey en un billete de 10.000 pesetas”, etc. Esta semana Apát Lajos se ha referido a varias cuestiones de la Lengua Española. Discrepo matizadamente con él en algunas y en otras coincido. Por supuesto, el locutor de RNE que hace referencia a un ‘ciego’ para, a continuación, rectificar señalando que esa misma persona es ‘discapacitada visual’ está acudiendo a lo políticamente correcto por encima de otras cuestiones. ‘Ciego’ puede parecer un término ‘impuro’, ‘deshonesto’ o ‘deshonroso’ si el hablante lo verbaliza con un tono hiriente o irónico; si se le da el contexto adecuado ningún invidente debe sentirse ofendido. Los hablantes españoles suelen tender a pronunciar ‘Uropa’, ‘Usebio’ y otros términos así no por incultura, sino por dos razones lingüísticas: a) la estructura silábica de la palabra castellana, como ya escribí en otro post, consiste en una estructura tal que ‘v-c-v-c-v-c’ o, en su defecto, en ‘c-v-c-v-c-v’, en donde ‘c’ son las consonantes y ‘v’ las vocales. Para el hablante medio, el rural, por ejemplo, la modificación de una estructura tan simple implica una deficiencia oral, luego pronuncia mal en castellano. Un estudiante de español que proviene de lenguas cuyas estructuras son diferentes (por ejemplo, el eslovaco), como son las eslavas o anglosajonas, al aprender mi lengua no desestima la pronunciación de ‘-ll’ final o doble consonante o doble vocal. B) Otra historia es la que manifiesta un opinante del Blog citado en el que manifestaba que la gente dice ‘turmix’ por ‘batidora’. En los años cincuenta se popularizó hasta el extremo el fútbol en España y la gente en lugar de ‘fuera de juego’ decía ‘orsay’. No se puede pedir al común que pronuncie en la España profunda con corrección ‘out side’ puesto que bastante tienen con medio saber útilmente el español. El español peninsular está compuesto del castellano estándar y de los dialectos meridionales, todo ello proveniente del Latín Vulgar, por lo que no se puede analizar en un todo lo que deber ser estudiado, como hizo Rafael Lapesa, individualizando.

6 comentarios:

asun dijo...

Si que eres meticuloso con el lenguaje, los formalismos, digamos, yo más bien, voy al contenido. Y a lo que dices del lenguaje políticamente correcto, yo iría más a la entonación despectiva o no del mismo. Aunque claro habría que verlo caso por caso.

saludos

&& dijo...

Me ha gustado eso del "español estándar" y de sus dialectos meridionales. Conozco a un andaluz que afirma hablar una lengua distinta del castellano...menuda majadería, ¿no?.
Te ruego hagas entrar en razón a estos otros majaderos iletrados que presiden la Generalitat Valenciana (creo que son de un partido afín a tus ideas), y que afirman que el Valenciano y el Catalán son lenguas distintas. Estoy seguro que, como filólogo, te interesará el tema.

PD: En castellano...¿es "post"?

Saludos.

Francisco José Peña Rodríguez dijo...

Swami:

El tema del 'valenciano' lo estudiamos también los filólogos hispánicos. Escribía Fernando Lázaro Carreter acerca de que el valenciano no deja de ser catalán. Ahora la política pretende sustituir la filología por dictados partidistas.

De todas formas, si me lees, el partido al que pertenezco cada día es más distinto a mi pensamiento. En cuanto a lo del valenciano, discrepo de ellos.

En castellano es 'artículo' o 'escrito'.

&& dijo...

Un verdadero descanso leer tus palabras.

Yo no soy filólogo y, aunque algo he leído sobre el tema, no puedo disentir educadamente sobre el particular con los personajes que gobiernan mi Tierra.
Yo soy físico...acostumbrado a llamar a las cosas por su nombre. Vamos, que soy un individuo absolutamente indignado con lo que estos "blaveros" están haciéndole a mi lengua: rompiéndola, denigrándola, inventando reglas para diferenciarla artificialmente del catalán...reinventando la historia para otorgarle una génesis separada de esta lengua.

Como filólogo, hallarás en esto un interés profesional. Yo, como profano y persona que ama su lengua (pues con ella pienso, amo, siento, lloro...), lo que estoy, ya te lo he dicho, es indignado y muy, pero que muy cabreado.

Celebro que dentro de ese partido haya personas con sentido común y gusto por la verdad de los hechos...y no tan sólo destructores de fértiles y ricas diversidades.


Un abrazo.

Miguel A. Pazos Fernández dijo...

Y son gente como Pons los valencianistas-de-toda-la vida que dicen que el valenciano es una lengua de sí, sin influencia del catalán. Es lo mismo.

EL HEREJE COTIDIANO dijo...

A MI ME PARECE ESTUPENDO QUE TRATEMOS DE NO DESCUARTIZAR A LA LENGUA ESPAÑOLA Y AUNQUE EN CONTEXTO SE VÉ BIEN, Y ME DIGAS QUE NO LA ESTAMOS DESCUARTIZANDO, TE CONTARÉ QUE HAY PERSONAS QUE SON CAPACES DE HACER LLORAR AL IDIOMA...¿REALISMO MÁGICO?...NO MI AMIGO, MALA PRONUNCIACIÓN...¿CUÁNTOS ESPAÑOLES NO PAGAN EN EBROS EN LUGAR DE EUROS?...AQUI EN TENERIFE HAY MUCHAS PERSONAS QUE HABLAN DISTINTO AL RESTO DE LOS MORTALES Y QUE SON DIVINOS COMO PERSONAJES DE NOVELAS...PERO HAY QUE HABLAR BIEN...ES LA ÚNICA HERENCIA QUE DEJAMOS PARA LOS QUE VIENEN...SALUDOS.