2 de junio de 2013

Lenguaje y eufemismos


Antiguamente, la Facultad de Ciencias de la Información y mucho antes aún la Escuela de Periodismo tenían la costumbre de dar algunos cursos de Lengua Española a sus asistentes, lo cual enriquecía -en mi opinión- el habla cotidiana de los reporteros y locutores. Aquello fuese y no hubo nada. Los políticos se ejercitaban por las mismas calendas en la oratoria, pero ya sabemos que en los días que corren se ejercitan en otras cosas, bien distintas.
 
Personalmente, me quedo algo confuso cuando empiezo a oír eufemismos en la televisión. Téngase por caso que en el gobierno se dice ajuste a lo que desde la oposición se denomina recorte. Para mí no es lo mismo decir, por ejemplo, "me voy a recortar el cinturón de seguridad" que indicar que "me voy a ajustar el cinturón de seguridad". Ajustar, parece ser que en español indica una acción consistente en "hacer y poner algo de modo que case y venga justo con otra cosa" y recortar es "disminuir o hacer más pequeño algo material o inmaterial". En fin, que no es idéntico 'recortar la plantilla de profesores' que 'ajustar la plantilla de profesores': lo primero es despedirlos de su empleo y lo segundo es racionalizarles el horario. Tampoco es lo mismo entrar en recesión (una depresión pasajera en la actividad económica) que estar en crisis (una mutación importante, que no es pasajera e implica cambio). Frecuentemente oímos el término ruso troika, que suena a comunismo puro -a los soviéticos aquellos de la televisión en blanco y negro, asomados al balcón del Kremlim-, en vez de oír hablar de un triunvirato, que proviene del Imperio Romano, del cual, al menos hasta que nos digan lo contrario, somos descendientes culturales y lingüísticos. Eso sí, hay sabios que se descuelgan con el "eso viene de Bruselas" (¿Sólo? ¿Acompañado? ¿En avión?) en lugar de decir "eso lo envían desde Bruselas" (en este caso sí puede ser por carta, mail, fax o en propia mano).
 
Ahora, que quienes rizan el rizo son los comentaristas de fútbol: giran, por regla general, hacia lo bélico, que supongo que les implica más masculinidad, aunque en nuestros días la guerra, ya se sabe, no es cosa de sexos. Algunas veces nos dicen que el futbolista ha 'pegado un barrenazo' (sin saber, por cierto, que barrenar es hacer un agujero en el suelo) o ha lanzado un obús (sin saber, igualmente, que el obús es una pieza de artillería, no la bomba). También disparan, bombardean (la portería e incluso, alguna vez, al público de las gradas), etc. Eso sí, lo más in es cuando indican que el futbolista "la mete", que a mí me sugiere hasta cierta intencionalidad sexual. Esto es lo que hay.



No hay comentarios: